Haibane Renmei

Ein bißchen Haibanologie...

In den Credits zum YaGAF-Fansub von Haibane Renmei gibt es den Eintrag "Haibanologie: Devil Doll".

Auf den folgenden Seiten möchte ich beschreiben, was ich in dieser wundervolle Serie sehe und warum ich für bestimmte Zeilen bestimmte Formulierungen verwenden möchte. Die hier zusammengefaßten Erkenntnisse hat Torquemada an vielen Stellen in seine Übersetzung aufgenommen; genauso habe natürlich auch ich an vielen Stellen Torquemadas Ideen in meine Version der Übersetzung eingebaut, wenn er den schöneren Wortlaut gefunden hatte - beide Übersetzungen sind das Ergebnis eines gemeinsamen Projekts.

Ich bin kurz vor der Veröffentlichung von Episode 2 als Korrekturleser in das YaGAF-Projekt eingestiegen; je weiter dieses fortschritt, desto mehr Zeit konnte ich jeweils vor dem nächsten Release in die entsprechende Episode investieren. Meine Dateien zu einigen der frühen Episoden (vor allem 3 und 5) brauchen eigentlich dringend noch eine Überarbeitung; andererseits dachte ich mir, es wäre vielleicht für einige, die diese Serie in der deutschen Übersetzung zum ersten Mal gesehen haben, interessant, direkt nach dem Abschluß der Serie noch ein bißchen mehr darüber zu lesen zu bekommen. Deshalb habe ich mich entschlossen, mit dem YaGAF-Release von Episode 13 den aktuellen Stand meiner Aufzeichnungen allgemein zugänglich zu machen.

Auch von den Interpretationen der einzelnen Szenen ist der größte Teil nicht auf meinem Mist gewachsen; viele schöne Ideen stammen aus Diskussionen im englischsprachigen Old Home Bulletin Board. Dort wird Haibane Renmei von mehreren ziemlich gut japanisch sprechenden Leuten komplett neu nach Englisch übersetzt, wobei insbesondere der komplette japanische Text in Kanji und Roumaji dokumentiert wird - mit diesen Informationen kann man im Zweifelsfalle (wenn beispielsweise ein englischer Begriff mehrdeutig ist, oder wenn sogar ein japanischer Begriff offenbar absichtlich mehrdeutig gewählt wurde und dies in der deutschen Version entsprechend nachgebildet werden muß) einzelne japanische Worte selbst kontrollieren (beispielsweise mit einer Übersetzungsmaschine wie derjenigen von Jim Breen). Während des YaGAF-Projekts war hiervon nur Episode 13 so weit fertig, daß wir direkt davon profitieren konnten, aber auch zu vielen anderen Episoden konnte ich dort unzählige Fragen über den exakten japanischen Wortlaut stellen, die mir mit unendlicher Geduld und hoher Sachkenntnis beantwortet wurden. Die dortige Übersetzung (die inzwischen auch Episode 1 und 2 komplett abdeckt, was meine aktuellen Seiten bereits stark beeinflußt hat) wird noch ein paar Monate dauern, und vielleicht werde ich die vorliegenden Seiten irgendwann entsprechend aktualisieren.

Die vorliegenden Seiten werden übrigens durch ein eigenes kleines Programm aus einem Satz von Untertiteldateien (im SSA-Format) automatisch erzeugt. Ich mag Farben in Untertiteln für die einzelnen Sprecher-Rollen (vor allem dann, wenn der Sprecher gerade nicht im Bild sichtbar ist) - deshalb habe ich mir im Rahmen des Projektes meine eigene Version der Untertitel gebastelt. Vielleicht werde ich diese SSA-Dateien auch irgendwann separat zugänglich machen - mal sehen.

Holzkopf

Viel Spaß beim Lesen - Devil Doll (2004-08-03)


Impressum

(C) 2004